Перевод и озвучивание отечественных анимационных фильмов как методическая разработка для реализации профориентационной деятельности учителя английского языка на примере профессии переводчика

Автор: Жукова Елена Владимировна

Организация: МБОУ Школа «КвантУм»

Населенный пункт: Московская область, г. Звенигород

Аннотация

В работе содержится описание методической разработки, раскрывающей формы, средства современной педагогической технологии применительно к реализации профориентации на уроках иностранного (английского) языка.

Данная методическая разработка является индивидуальной; представляет собой разработку серии занятий; направлена на профессионально-педагогическое совершенствование преподавателя иностранного языка и раннее профопределение учащихся.

Актуальность темы работы определяется реализуемыми Министерством просвещения Российской Федерации профориентационными проектами.

Методическая разработка, описанная в статье, представляет собой единый универсальный набор практик и инструментов для проведения мероприятий по профессиональной ориентации обучающихся 6–11-х классов, включая детей с ОВЗ и инвалидностью. Педагогические технологии данной методической разработки могут быть реализованы на уровнях урочной деятельности и внеурочной деятельности; могут стать основой содержания уроков по изучению иностранных языков, где рассматривается значимость учебного предмета в профессиональной деятельности.

 

Введение

Выбор темы обусловлен важностью ранней профориентации обучающихся, является реализацией требований обновленных Федеральных государственных образовательных стандартов (2023) [3].

По данной теме у педагога накоплен достаточный опыт. Методическая разработка прошла апробацию на региональном уровне. По описанным педагогическим технологиям в методической разработке проведены уроки в 6-х классах МБОУ Школы «КвантУм»; педагогом проведен мастер-класс в рамках Региональной стажировочной площадки Министерства образования Московской области по направлению «Допрофессинальное и профильное обучение»; администрацией школы проведен конкурс перевода и озвучивания анимационных фильмов в рамках комплексной краткосрочной программы «Умные каникулы. Лаборатория Успеха» в 2024 году [2]. Изучена литература по теме. Определена цель. Составлен план и структура методической разработки. Определены направления дальнейшей работы.

 

 

  1. Теоретическая часть. Структура методической разработки

 

Согласно обновленным ФГОС существенным становится оказание содействия в обоснованном выборе дальнейшего образовательного маршрута учащегося. Выходя из стен школы, выпускник должен уметь сделать правильный осознанный профессиональный выбор.

Для реализации этих задач важно вести обучение по направленностям, которое способствует грамотному выбору профиля обучения на этапе перехода к среднему общему образованию; важно предоставить возможность школьникам как можно больше узнать о существующих направлениях, получить навыки практической деятельности по различным направлениям, профессиям.

Целью данной методической разработки является реализация раннего профессионального самоопределения обучающихся в процессе знакомства с профессией переводчика на уроках иностранного (английского) языка в процессе перевода и озвучивания анимационного фильма.

Педагогом поставлены следующие задачи:

- передача опыта проведения уроков по знакомству с профессией переводчика на уроках;

- описание видов деятельности преподавателя и обучающихся;

- описание использования современных технических и информационных средств обучения.

Составлен план и определена структура методической разработки.

  1. Теоретическое знакомство с профессией переводчик в смешанном формате лекция – мозговой штурм.
  2. Просмотр анимационного фильма, работа с лексикой, определение грамматический тем и конструкций.
  3. Перевод анимационного фильма.
  4. Распределение ролей, уточнение вопросов произношения, озвучивание анимационного фильма.

 

  1. Практическая часть

2.1 Знакомство с профессией переводчик

Методическая разработка представляет собой серию уроков, направленных на знакомство с профессией переводчика. Первый урок посвящен теоретическому обобщению информации и представлений о профессии в формате лекция-мозговой штурм.

Урок может быть начат с разведения понятий Translators vs Interpreters. Далее преподавателем представляется презентация с темами-шагами для обсуждения профессии переводчика с разных сторон.

  1. История. Обсуждается возраст языка (100 тыс. лет), перевода (2 тыс. лет) и науки о переводе (200 лет). Отмечается, что наука о переводе относительно молодая и не имеет единого названия (транслатология, переводоведение, теория перевода).
  2. Ставится критический вопрос о необходимости науки о переводе, о ее значимости, о важности профессии переводчика (обмен информацией, культурное наследие, туризм, международные отношения и др.). Учитель задает вопрос и в формате мозгового штурма вместе с учениками формулируют ответ на главный вопрос: зачем нужна наука о переводе и профессия переводчика.
  3. Виды перевода и их классификация. Рассматриваются основные виды перевода согласно двум классификациям, предложенным В. Н. Комиссаровым. Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода: художественный перевод и информационный (специальный) перевод.

Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода — письменный или устный. Соответственно выделяются такие виды перевода: письменный перевод и устный.

  1. Обсуждаются ложные друзья переводчика. При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нашем сознании, подталкивает нас при переводе устанавливать ложные аналогии между формально похожими словами. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика», поскольку их формальное сходство дает повод думать, что они взаимозаменяемы, из-за чего и возникают многие переводческие ошибки [1]. Причем такие слова могут вводить в заблуждение не только начинающих заниматься переводом, но и опытных мастеров (accurate, decade, lunatic, complexion).
  2. Трудности, возникающие при переводе, связанные с грамматикой языка. He is a doctor. Отсутствие в русском языке глагола связки to be не требует дословного перевода данного предложения – при переводе опускается is.
  3. Особенности этикета, культурные особенности, без учета которых не возможен грамотный перевод. Dear sir…Сэр – не принятое в нашей культуре обращение. При переводе мы будем использовать фразы Господин, Госпожа, Уважаемый.
  4. Знание ассоциативных особенностей носителей языка. В разных языках часто воспринимается неодинаково одна и та же предметная ситуация — описываемые в тексте предметы и связи между ними. Milk with skin on it. Зная особенности ассоциативного восприятия носителей, не следует последовательно переводить отдельные слова. В действительности фраза означает пенку на молоке.
  5. Различие культур проявляется также в различии фоновых знаний (background knowledge), даже географического положения. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «Белоснежка и семь гномов». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно — «девушка белая, как оперение белой цапли».
  6. Знание фразеологизмов. To have green fingers. Dog’s dinner. Cool cat.

Итак, на первом уроке учащиеся совместно с педагогом исследуют историю профессии, ее особенности и трудности, с которыми может столкнуться переводчик в процессе работы.

Организация урока получения новых знаний о профессии переводчика в описанном выше формате позволяет повысить интерес к теме в целом.

 

2.2 Просмотр анимационного фильма, работа с лексикой, грамматикой

Второй урок посвящен просмотру анимационного мультфильма, работе с лексикой и анализу реплик, поиску знакомых грамматических конструкций.

Во время подготовки ко второму уроку учителю важно ориентироваться на календарно-тематическое планирование. Важно встроить серию профориентационных уроков в общую логику образовательного процесса, связать, например, с грамматикой и/или лексикой, с соответствующими темами в календарно-тематическом планировании.

В данной статье рассмотрим профориентационный урок для 6-х классов, который направлен на знакомство с профессией переводчика и на закрепление навыков применения грамматических конструкций Present Perfect, Passive Voice.

Исходя из целей урока, учитель подбирает анимационный фильм, в котором при переводе на английский язык необходимо будет использовать Present Perfect, Passive Voice. Мультфильм следует выбирать короткий (до 1,5-2 мин). Или, если мультфильм длиннее, провести предварительный монтаж, удалив не существенные для сюжета моменты или моменты, где нет реплик для перевода и озвучивания. Для первичного монтажа и дальнейшей работы можно использовать приложения для смартфонов CapСut, InShot и подобные им (Приложение 1). Итак, был выбран анимационный фильм из серии советских мультфильмов Карусель «Два весёлых гуся».

 

2.3 Перевод анимационного фильма

На уроке детям демонстрируется мультфильм. Далее начинается работа с лексикой (Приложение 2). Заполняем перевод слов в бланках с актуальными словами, проводим актуальные лексические игры на запоминание.

Далее обсуждаем героев сюжета. Последовательно прослушиваем реплику и переводим ее на английский язык, подбирая необходимую конструкцию и опираясь на формулу (Приложение 3). Работа ведется на доске и в тетрадях.

Важным методическим приемом будет анализ тех грамматических правил, которые обсуждались в процессе урока во время осуществления перевода (Приложение 3, раздел Grammar). Ученики самостоятельно заполняют блок в таблице Grammar.

 

2.4 Озвучивание анимационного фильма

В конце урока распределяются реплики для каждого из персонажей. Отмечаем, что именно в этом мультфильме есть хоровое исполнение. Рекомендуется подбирать анимационные фильмы с оптимальным количеством героев и, может, определить самостоятельно, что будет произноситься хором. Таким образом, в озвучивании будут принимать участие все, даже с учетом индивидуальных особенностей детей (робкие, стеснительные). Если желающих на одну роль несколько, можно устроить кастинг, дать возможность преодолеть конкуренцию и показать себя с лучшей стороны.

С помощью встроенного диктофона на смартфоне осуществляем запись реплик. Предварительно тренируем интонацию и произношение. Реализация таких не стандартных уроков, конечно, требует определённого уровня культуры работы учеников.

Далее, после урока учитель или сами ученики в зависимости от возраста и компетенций монтируют озвученный анимационный фильм, накладывая новые реплики на оригинал видео.

Озвученный учениками 6-х классов анимационный фильм «Два веселых гуся» можно посмотреть здесь.

Ребята участвовали в озвучивании анимационного фильма с энтузиазмом и большой вовлеченностью в процесс.

Небольшой ролик о работе по озвучиванию мультфильма можно посмотреть здесь.

 

Заключение

Итак, мы рассмотрели методическую разработку, содержащую серию уроков, направленных на профессиональное самоопределение школьников на уроках иностранного (английского) языка. Данная разработка помогает учащимся:

- познакомиться с профессией, побывать в роли переводчиков;

- получить опыт осуществления проектной работы;

- повысить мотивацию к изучению предмета в целом;

- тренировать навыки работы к команде;

- актуализировать предметные знания;

- развить личностные качества (артистизм, умение себя преподносить, работа с голосом, и т.п).

Нестандартные формы работы с использованием оригинальных идей и специальных технических средств увлекают учащихся, поэтому обучение становится интересным и результативным. Осознание того, что ты побывал в роли переводчика, поработал в проектной группе, получил наглядный продукт своего труда, дает возможность понять, насколько это интересно и стремиться к большему саморазвитию и к профессиональному самоопределению.

 

Использованные источники

  1. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
  2. Официальный сайт МБОУ Школы «КвантУм» https://quantum.odinedu.ru/2024/05/15/комплексная-краткосрочная-программа/
  3. Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС) https://fgos.ru/
  4. Руководство по использованию CapCut https://crtdiu-kir.ru/wp-content/uploads/2022/11/Instrukcziya-po-ispolzovaniyu-CapCut.pdf

 

Полный текст статьи см. приложение


Приложения:
  1. file0.docx (255,7 КБ)
Опубликовано: 16.07.2024