Диктант-перевод, как универсальный инструмент на уроке иностранного языка

Автор: Каструлина Полина Николаевна

Организация: МОУ «Гимназия №53»

Населенный пункт: Челябинская область, г.Магнитогорск

Многим учителям иностранного языка приходилось сталкиваться с бесполезностью такого вида работы, как словарный диктант. Если в начальной школе этот метод проверки можно оправдать тем, что дети наращивают основную часть вокабуляра в отрыве от контекста, а также не склонны к списыванию, то в средней и старшей школе проводить диктанты становится совершенно бессмысленно.

Конечно, можно обходиться привычными подстановочными и конструктивными упражнениями из учебников, но есть более эффективный и интересный способ — «диктант-перевод». Задание заключается в том, что дети должны перевести десять предложений с русского языка на английский, используя лексику, которую уже изучили в текущем модуле. При этом учитель не предоставляет раздаточный материал или презентацию, а зачитывает предложения на русском. На слух воспринимать информацию сложнее, и внимание учащихся будет лучше концентрироваться на активной лексике, чем при обычном переводе с листа. Упрощённый вариант задания — когда даётся десять слов и именно они используются в предложениях — подойдёт для пятых и в отдельных случаях даже для четвёртых классов. Начиная с седьмого класса, лучше давать усложнённый вариант, где дети должны выучить весь предложенный учителем список слов и выражений, хотя диктант будет состоять всего лишь из трети активной лексики.

Задание может показаться слишком сложным, поэтому за учителем остаётся право облегчить некоторые трудности. Я, например, обычно помогаю ученикам с переводом целых сегментов предложения, если они не относятся к текущей теме. Все неизвестные или сложные слова можно выписать на доску и подсказать наиболее подходящую формулировку — так ваши ученики попутно запомнят хорошие выражения и корректные конструкции. Рекомендую не включать в критерии оценивания грамматику, даже если это текущий или давно пройденный материал. Конечно, некорректно составленное предложение нужно исправить, но учитывать подобные ошибки при выставлении оценки за диктант не стоит.

Нельзя назвать такой вид работы новаторским, но могу с уверенностью сказать, что в общеобразовательных школах в непрофильных классах он однозначно недооценён. Уже на протяжении нескольких лет я пользуюсь таким способом проверки вокабуляра и довольна результатами.

Явные плюсы «Диктанта-перевода»:

1. Использование лексики в контексте, а не бездумное её зазубривание;

2. Оттачивание умения строить правильные, связные предложения;

3. Гарантия запоминания части слов и выражений даже при списывании;

4. Тренировка текущих грамматических тем.

 

Однако нужно понимать, что у этого вида работы есть свои особенности. Например, необходимо предупредить детей, что использование синонимов и синонимичных конструкций запрещено. Также стоит обозначить, что работа, где будут пропущены все части предложения без словарных слов и выражений засчитываться не будет. Предложение может быть составлено неверно, но если ученик использовал нужную лексику, то оно будет засчитано.

Единственный недостаток диктанта-перевода — большая трудоёмкость. Однако если учесть, сколько навыков ученики тренируют, выполняя такую работу, можно отнести это к особенностям, а не к недостаткам.

В идеале диктант проводится в конце каждого модуля и оценивается как самостоятельная работа. Однако сложность работы легко изменить в любой момент, упростив предложения, предложив список нужных слов и выражений на доске или же заменив диктант-перевод на обычный перевод предложений с использованием лексики. Всё зависит от цели учителя и его творческого потенциала.

Опубликовано: 05.05.2024