Фразеологизмы о животных в русском и китайском языках. Сопоставительный анализ
Автор: Им Анна Александровна
Организация: МБОУ Одинцовская СОШ №17 с УИОП
Населенный пункт: Московская область, г. Одинцово
Актуальность разработки заключается в необходимости использования фразеологических единиц в общении на русском языке, а также для придания речи выразительности, эмоциональности и экспрессивной насыщенности.
Выбор темы урока обусловлен тем, что он позволяет использовать потенциал русских фразеологизмов для расширения знаний учащихся средней общеобразовательной школы о русском языке, помогает развить у них образное и логическое мышление и увеличить словарный запас, а также развить у учащихся интерес к изучению культуры других стран.
Цели урока:
- Рассмотреть особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках;
- Развить способность учащихся анализировать сходства и различия, имеющиеся в разных языках мира (в данном случае, сходства и различия русского и китайского языков).
- Привить ученикам чувство толерантности и уважения по отношению к своему языку и языкам других народов.
Задачи урока: закрепить у учащихся знание о том, что-такое фразеологизм; познакомить школьников с китайскими фразеологизмами, показать сходства и различия с фразеологизмами в русском языке; познакомить ребят с элементами культуры Китая; развить интерес к изучению культур разных стран.
Ход урока:
- Вступительное слово учителя.
Здравствуйте, ребята! Сегодня мы с вами поговорим о фразеологизмах с компонентом зоонимом в русском языке и сравним их с китайскими фразеологизмами.
Для начала, давайте определимся, что-такое фразеологизмы. (Ответы учеников).
- Повторение пройденного материала
Правильно! Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов. Например, «сесть в лужу», «работать спустив рукава» и др. Давайте это запишем в тетрадь.
- Новый материал
Зооним – это наименование представителя животного мира, то есть его название (кошка, собака и др). Кличка животного также является зоонимом (Шарик, Кузя и др.). Это понятие тоже необходимо зафиксировать в тетради.
Животные являются неотъемлемой частью нашей жизни и конечно же они нашли свое место в нашей речи.
Давайте для начала разберемся: какие животные обитают в нашей стране? (Ответы учеников: собака, кошка, заяц, ворона и др.)
Какие животные встречаются нам чаще всего? Как правило, это домашние животные, так как они живут рядом с нами и являются частью нашего быта. (Ответы учеников)
Какие устойчивые выражения об этих животных вам известны? (Ответы учеников).
Как вы думаете, какие качества проявляют эти животные? (Ответы учеников)
Фразеологизмы о животных можно встретить в любом языке мира. Сегодня мы сравним китайские и русские фразеологизмы о животных.
Сначала давайте разберем китайские фразеологизмы, у которых образ животного и значение одинаковы (примеры русских фразеологизмов и русский перевод китайских фразеологизмов фиксируется в тетрадях).
- 渾水摸魚 [hún shuǐ mō yú] – дословно с китайского «искать рыбу в мутной воде». Этот фразеологизм означает использовать чьи-то проблемы для собственной выгоды. Русский аналог этого выражения – «ловить рыбу в мутной воде». Здесь общим компонентом является рыба
- 九牛二虎 [jiǔ niú èr hǔ] – дословно «девять быков два тигра». Здесь подразумевается сила, как у девяти быков и двух тигров. Выражение означает неимоверный труд, нечеловеческую силу. Соответствует русскому выражению «сильный как бык». Общий компонент – бык.
- 一举两得 [yī jǔ liǎng dé]– переводится как «убить двух зайцев». Означает заниматься двумя делами одновременно. Русский вариант «одним выстрелом убить двух зайцев». Общий компонент – заяц.
Существуют также выражения, в которых значение схожее, а вот образы животных разные. Рассмотрим примеры:
- 1.鹤立鸡群 [hè lì jī qún] – дословно «стоять как журавль среди кур» означает выделяться среди других. По-русски «быть белой вороной»;
- 2.引狼入室 [yǐn láng rù shì] – в переводе с китайского «впускать волков к себе в дом». Данное выражение означает доверять тому, кто на самом деле не достоин этого и имеет корыстные цели. Русский эквивалент «пускать козла в огород»;
- 3.养虎遗患[yǎng hǔ yí huàn] – переводится как «разрушения и бедствия от взращенного тигра». Означает заботиться о человеке, отвечающем неблагодарностью. Русский эквивалент «пригреть змею на груди».
Следует осторожно обращаться с фразеологизмами, у которых образ животного одинаковый, а значение разное. Это связано с тем, что в разных культурах одно и то же животное может иметь разную символику.
- 1.鳥語 [niǎo yǔ] – дословно «птичий язык». Различие в том, что по-китайски данное выражение означает прекрасное пение птиц, а в русском языке «птичий язык» значит непонятный, путаный стиль речи;
- 2.播種龍牙 [bō zhòng lóng yá] – соответствует русскому фразеологизму «посеять зубы дракона», что означает «посеять вражду». Однако дракон для китайцев является величественным и благородным существом и имеет положительное значение. Поэтому, при разговоре с китайцем, в данном случае, стоит использовать не устойчивое выражение, т. е фразеологизм, а объяснить смысл высказывания используя фразу на китайском языке: 引起仇恨、糾紛、紛爭 [yǐn qǐ chóu hèn, jiū fēn, fēn zhēng], что по-русски означает «внести вражду, раздоры, смуту».
Культуры России и Китая очень разные. У каждого народа есть свои мифы и легенды, в которых присутствуют свои уникальные персонажи. В связи с этим можно выделить еще одну группу китайских фразеологизмов, которые не имеют аналогов в русском языке.
- 1.降龙伏虎[xiáng lóng fú hǔ] – дословный перевод «укрощать драконов и усмирять тигров». Выражение означает «обладать небывалой силой и могуществом»;
- 2.龙骧虎步 [lóng xiāng hǔ bù] – дословно «бросок дракона и шаг тигра». Данный фразеологизм может использоваться в описании воина, так как имеет значение «воинственный вид»;
- 3.凤鸣朝阳[fèng míng zhāo yáng] – в дословном переводе с китайского «крик феникса на восходе солнца». Выражение несет положительный смысл – «добрый знак, счастливое предзнаменование».
Таким образом, можно сделать вывод о том, что, не смотря на то, что русский и китайский языки очень разные, во фразеологии данных языков прослеживаются, как общие черты, так и различия.
- 4.Знакомство с культурой.
Давайте сделаем небольшой экскурс в китайскую философию и познакомимся с четырьмя священными животными Китая, олицетворяющими стороны света.
(Ученикам было заранее дано задание найти информацию об этих животных)
- 1.Лазоревый (сине-зеленый) дракон (青龍 – Цин Лун), Восток – Дерево. Родившиеся весной (рассказ ученика)
- 2.Красная птица (朱雀 – Чжу Няо, Чжу Цяо) или Феникс (鳳凰 – Фэнхуан), Юг – Огонь. Родившиеся летом (рассказ ученика)
- 3.Белый тигр (白虎 – Бай Ху), Запад – Металл. Родившиеся осенью (рассказ ученика)
- 4.Чёрная черепаха или Черный воин (玄武 – Сюань У), Север – Вода. Родившиеся зимой (рассказ ученика)
Следует заметить, что в китайской культуре почти все имеет сакральное, священное значение. Так, например, каждой стороне света соответствует животное, покровительствующее ей, а также цвета, времена года, стихия. Об этом равновесии также говорится в китайском философском учении Фэн-шуй (дословно «ветер – вода»).
- 5.Подведение итогов.
Итак, давайте подведем итоги нашего занятия.
Ребята, что нового вы узнали сегодня? (Ответы учеников).
Что такое фразеологизмы? (Ответы учеников).
Что-такое зоонимы? (Ответы учеников).
На какие группы можно разделить китайские фразеологизмы? (Ответы учеников).
Какие животные являются священными в Китае? (Ответы учеников).
Каким сторонам света они соответствуют? (Ответы учеников).
- 6.Выставление оценок.
- 7.Домашнее задание: найти фразеологизмы о домашних и диких животных, выписать в тетрадь по 5 фразеологизмов из каждой группы.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Большой русско-китайский толковый словарь. – Харбин: Хэйлунцзянский университет, 1998. – 6204 с.
- Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров . – М., 1982. – 93 с.
- Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов, – М.: Высшая школа, 1972. – 2-е изд. – 616 с.
- Вопросы семантики фразеологических единиц. – Новгород, 1971. – 350
- Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И.В. Войцехович. – М: ACT: Восток-запад, 2007. – 590 с.
- Гаврин, С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка / С.Г. Гаврин. – Пермь: Пермиздат, 1964. – 194 с.
- Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. – Пермь: Звезда, 1974. – 220 с.
- Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
- Киприянова, А. И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): : автореф. дисс. ... к-та филол. наук. – Кубанский государственный университет. – Краснодар, 1999. – 23 с.
- Корнилов, О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О.А. Корнилов. – М.: Черо, 2005. – 336 с.
- Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
- Легостаев, А.А., Логинов СВ. Фразеологический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2003. – 443 с.
- Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: 2-е изд., исправленное и дополненное / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1989. – 286 с.
- Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Советская Энциклопедия, 1986. – 543 с.
- Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2006.– 448 с.