«Передача русскоязычных реалий в английском языке» (на примере произведения А. П. Чехова «Душечка»)

Автор: Маматова Людмила Салиховна

Организация: МОУ СШ №1 им. П.И. Николаенко

Населенный пункт: Ставропольский край, Степновский район, с. Степное

Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС) – это совокупность требований, обязательных при реализации основных образовательных программ начального общего, основного общего, среднего (полного) общего, начального профессионального, среднего профессионального и высшего профессионального образования образовательными учреждениями, имеющими государственную аккредитацию.

Задача системы образования, согласно ФГОС состоит не в передаче объема знаний, а в том, чтобы научиться учиться. Это значит, при изучении содержании любого предмета, в том числе английского языка, важно не формировать готовые факты, не накапливать новые знания, а создавать условия, при которых ученик разворачивал бы учебный материал, прогнозировал направление его развития, формировал учебную задачу, которую ему надо решить.

Стандарт нового поколения помогает научиться учиться, овладеть универсальными учебными действиями, формируют фундаментальное ядро образования. Также обучающийся научится умению самостоятельно добывать новые знания, собирать необходимую информацию, выдвигать гипотезы, делать выводы и умозаключения. Из пассивного потребителя знаний обучающийся становится активным субъектом образовательной деятельности.

Залог успешного обучения обучающегося активная мыслительная деятельность, познавательная самостоятельность на уроке.

ФГОС требует формирования предметных, метапредметных и личностных результатов. На уроках английского языка формируются следующие большие группы универсальных учебных действий: личностные; познавательные; регулятивные, коммуникативные.

В условиях введения в практику работы ФГОС, учителю необходимо научиться планировать и проводить урок. Для этого важно понять, какими должны быть критерии результативности урока.

ФГОС наряду с результатами учебного процесса предполагают также:

 - социализацию;

- расширение общего лингвистического кругозора, развитие познавательной, эмоциональной и волевой сфер;

- освоение правил речевого поведения и лингвистических представлений, необходимых для овладения устной речью на иностранном языке, расширение лингвистического кругозора;

 - формирование дружелюбного отношения и толерантности к носителям другого языка на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с детским фольклором.

     

 

Английский язык сейчас очень популярен, и, понятно, что без знания иностранного языка, английского в особенности, сложнее существовать в современном мире. Изучение английского языка, также как и изучение любого другого предмета, требует нелегкой систематической работы.

Понятно, что «обучающийся должен» знать иностранный язык и владеть основами общения на иностранных языках в рамках школьной программы. 

В наши дни потребность в изучении английского языка, как средства межнационального общения народов резко возросла. Изучение иностранных  языков является неотъемлемой частью культурного развития общества. Обучение языку не может существовать отдельно от перевода. Перевод в данном случае играет очень важную роль. Только благодаря правильной передаче смысла возможно познакомиться с историей, бытом, обычаями и традициями, литературой, культурой и особенностями того или иного народа и страны. Именно поэтому задача преподавателя заключается в том, чтобы научить переводить и передавать содержание иностранного текста обучающимися, не теряя смысла первоначального источника. 

Для того чтобы перевод был достоверным и содержательным, очень важно ознакомиться с историей страны, его культурой. Незнание истории и национального колорита не редко приводит к грубым ошибкам при переводе с английского языка. Так, например, в процессе перевода, сделав всего одну ошибку, можно потерять весь смысл содержимого. Многие обучающиеся испытывают определенные трудности при переводе предложений или текстов с английского языка на русский. Почему же возникают эти трудности? 

  Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, привлекала представителей многих наук. Все большие и малые  особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.

Языковые реалии являются «камнем преткновения» в процессе перевода, поскольку обучающиеся должны передать не только предметное содержание языковой реалии, но и ее национальную и историческую окраску.

Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами – реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов.

Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик, исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии».

Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis-realia) «вещественный, действительный», превратившееся в русском языке в существительное женского рода.

В филологии существует двоякое понимание термина «реалия». С одной стороны, реалия – это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия – это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов.

Появление первых русских слов-реалий в английском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику:

 

shapka (1575)

balalaika (1768)

samoed (1701)

tsar (1561)

kvas (1540)

moujik (1790)

 

В XIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как dekabrist (Decembrist), Zemlia I Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897) продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:

pirojki (1900)

samovar (1855)

blini (1883)

taiga (1890)

 

Если слова эпохи XVIII – XIX в.в. заимствуются, прежде всего, как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20-30 е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов – реалий, как

 

soviet (1917)

bolshevik (1903)

kolhoz (1931)

menshevik (1931)

bolshevism (1917)

kulak (1917)

 

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. В английском языке появляются такие слова как:

 

perestroika

nomenklature

glastnost

apparatchik

 

 

 

Условия выбора способов перевода реалий

 

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке), и, как правило, она передается (в контексте) обычно не путем перевода. «Если говорить о непереводимости, – пишет Л. Н. Соболев, – то именно реалии, как правило, и непереводимы». Реалии являются маркерами национального в тексте и составляют лакуны в лингвокультурном пространстве принимающей культуры. А. П. Бабушкин в статье «Культура, когниция, перевод» разделяет лакуны на абсолютные и относительные. По его мнению, абсолютные лакуны представляют собой случаи полного отсутствия эквивалентов и восполняются свободным сочетанием слов: albanianization – «добровольная политическая изоляция страны и ее последующее экономическое обнищание». Относительные лакуны встречаются гораздо чаще.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие 

в языке перевода соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее начиональную и историческую окраску.

С. Влахов и С.Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка». Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

 

I. Транскрипция;

II. Перевод (замены);

1. Неологизмы:

а) Калька;

б) Полукалька;

в) Освоение;

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родовидовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод.

 

Перевод реалий на примере произведения А.П. Чехова «Душечка»

 

В данной работе в сопоставительном плане анализируется оригинальный текст русского художественного произведения А.П. Чехова «Душечка» и его перевод на английский язык (перевод Констанс Гарнетт (английская переводчица русской литературы)). Данное произведение входит в школьную программу (английский язык. 10 класс. Spotlight 10. Учебник. Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В.).

В произведении А.П. Чехова «Душечка» довольно часто встречаются этнографические реалии. Как правило, это лексические единицы, именующие объекты быта русских. Точных соответствий данные единицы в английском языке не имеют, поэтому переводчик вынужден производить замены, для того, чтобы передать смысл оригинала.

Самым высокочастотным способом перевода является уподобляющий перевод, который привычными для иноязычного читателя словами передает реалию, подбирая максимально близкий эквивалент. 

 

В великом посту он уехал в Москву набирать труппу, а она без него не могла спать, всё сидела у окна и смотрела на звезды. И в это время она сравнивала себя с курами, которые тоже всю ночь не спят и испытывают беспокойство, когда в курятнике нет петуха.

Towards Lent he went to Moscow to collect a new troupe, and without him she could not sleep, but sat all night at her window, looking at the stars, and she compared herself with the hens, who are awake all night and uneasy when the cock is not in the hen-house. 

В конторе всегда кипел самовар, и покупателей угощали чаем с бубликами.

. In the office the samovar was always boiling, and customers were regaled with tea and cracknels.

Иногда по вечерам приходил к ней полковой ветеринарный врач Смирнин, молодой человек, квартировавший у нее во флигеле.

A young veterinary surgeon in the army, called Smirnin, to whom they had let their lodge, used sometimes to come in in the evening. 

Видишь, например, как стоит бутылка, или идет дождь, или едет мужик на телеге,…

 

One sees a bottle, for instance, or the rain, or a peasant driving in his cart,..

По субботам Пустовалов и она ходили ко всенощной, в праздники к ранней обедне и, возвращаясь из церкви, …

On Saturdays Pustovalov and she used to go to the evening service; on holidays to early mass, and they walked side by side with softened faces as they came home from church.

 

Среди двора стоял Кукин, антрепренер и содержатель увеселительного сада «Тиволи», квартировавший тут же во дворе, во флигеле, и глядел на небо.

 

Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.

 

Затем он идет по улице в гимназию, сам маленький, но в большом картузе, с ранцем на спине.

Then he would go down the street to school, a little figure, wearing a big cap and carrying a satchel on his shoulder.

Было ясно, что она не могла прожить без привязанности и одного года и нашла свое новое счастье у себя во флигеле.

It was evident that she could not live a year without some attachment, and had found new happiness in the lodge. 

 

Зачастую использование уподобляющего перевода сопряжено с потерей национальной семантики. Например, картуз превращается в cap, гимназия в school, антрепренер и содержатель в manager,а флигель в lodge.  Однако данная потеря оправдана тем, что  использование транскрипции привело бы к непониманию у читателя. Сохранение национального колорита в данном случае является не столь важным.

 

Описательный перевод

 

Встречается и  описательный перевод, если речь идет о реалиях, значение которых может быть передано рядом слов английского языка. Читателю передается содержание реалии в виде описания (курятник - hen-house, «увеселительный сад» - an open-air theatre (так как увеселительными садами называли летние развлекательные комплексы под открытым небом, на территории которых находились театр, ресторан с эстрадой и всевозможные развлекательные предприятия)).

 

Когда к нему приходили гости, его сослуживцы по полку

When he had visitors, men serving in his regiment

Среди двора стоял Кукин, антрепренер и содержатель увеселительного сада «Тиволи», квартировавший тут же во дворе, во флигеле, и глядел на небо.

Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky.

 

 

Опущение

 

— Отворите, сделайте милость! — говорил кто-то за воротами глухим басом. — Вам телеграмма!

"Please open," said some one outside in a thick bass. "There is a telegram for you."

 

Калька

 

В конторе всегда кипел самовар, и покупателей угощали чаем с бубликами.

In the office the samovar was always boiling, and customers were regaled with tea and cracknels.

Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова, сидела у себя во дворе на крылечке, задумавшись.

OLENKA, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought. 

 

Характерной особенностью русского языка является наличие большого количество уменьшительно-ласкательных слов. Уменьшительно-ласкательная форма в русском языке чаще всего образуется при помощи специальных суффиксов. Суффиксальная система, чрезвычайно хорошо развита в русском языке, как ни в каком другом. При помощи различных суффиксов мы можем выразить эмоции и оценки. В английском языке данную коннотацию невозможно передать с помощью суффикса. Поэтому каждому слову подобран эквивалент в английском языке, который не обладает национальным колоритом.

 

— Душечка!

 

"You darling!"

— Какой ты у меня славненький! — говорила она совершенно искренно, приглаживая ему волосы. — Какой ты у меня хорошенький!

 

"You're such a sweet pet!" she used to say with perfect sincerity, stroking his hair. "You're such a pretty dear!"

 

 — Голубчик мой! — бормотала она, дрожа от радости. — Владимир Платоныч! Откуда бог принес?

 

"My dear Vladimir Platonitch! What fate has brought you?" she muttered, trembling with joy.

 

— Володичка, о чем же мне говорить?!

"But, Voloditchka, what _am_ I to talk about?"

 

Однако, передача имени собственного «Володичка» было произведено при помощи калькирования с сохранением (путем транскрибирования) суффикса.

 

Специфика передачи имен собственных.

Антропонимы.

В произведении имена собственные переводятся с помощью транскрипции, что способствует передаче национальной специфики и помогает отобразить национальный колорит при переводе на английский язык.

 

Племянников

Plemyanniakov

Ольга Семеновна

Olga Semyonovna

Оленька

olenka

Кукин

Kukin

Ваничка

Vanitchka

Иван Петрович

Ivan Petrovich

Пустовалов

Pustovalov

Владимир Платоныч

Vladimir Platonovich

Сашенька

Sashenka

 

Топонимы

Топонимы или так называемые географические реалии передаются традиционными способами. 

 

Использование полукальки

 

— Теперь лес с каждым годом дорожает на двадцать процентов, — говорила она покупателям и знакомым. — Помилуйте, прежде мы торговали местным лесом, теперь же Васичка должен каждый год ездить за лесом в Могилевскую губернию.

"Timber gets dearer every year; the price rises twenty per cent," she would say to her customers and friends. "Only fancy we used to sell local timber, and now Vassitchka always has to go for wood to the Mogilev district. 

 

Однако встречаются и случаи опущения.

 

Дом, в котором она жила со дня рождения и который в завещании был записан на ее имя, находился на окраине города, в Цыганской Слободке, недалеко от сада «Тиволи»; 

The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at the extreme end of the town, not far from the Tivoli. 

 

 

Не избежал переводчик и смысловых потерь при передаче географических объектов. В произведении понятие «Цыганская Слободка» было опущено при переводе.

Как видно из анализа произведения самым высокочастотным способом передачи реалий является уподобляющий перевод, реже используется транскрипция (для передачи имен собственных).

 

 

 

Заключение

 

Мы убедились, что проблема перевода с одного языка на другой является одной из самых важных и сложных в процессе изучения иностранного языка, в частности английского языка. Основной задачей преподавателя является научить старших школьников переводить «безэквивалентную лексику» и сохранять своеобразие оригинала при переводе. Перевод реалий – это довольно сложная работа, так как реалии вызывают трудности при нахождении, при переводе и при передаче смысла.

Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. В связи с этим при переводе реалий с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».

 

 

 

Список использованной литературы и информационных ресурсов

1. Англо-русский словарь В.К. Мюллера https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com/

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_17.htm

3. Бабушкин А.П. Культура, когниция, перевод // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998. С.10-16.

4. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.:Наука,1976 г.

5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

7. Информационный ресурс на сайте https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/kuzmina-2018.html

8. Федеральные государственные образовательные стандарты  https://fgos.ru/


Приложения:
  1. file0.doc (132,0 КБ)
Опубликовано: 05.11.2020