Отражение культуры англичан в пословицах и поговорках

Автор: Шарипова Ариана Низомуддиновна

Организация: ГБПОУ СО «ТПК»

Населенный пункт: Самарская область, г.Тольятти

В современной лингвистике подчеркивается мысль о том, что язык является не только средством выражения мысли и средством общения, но также средством отражения мира вокруг человека. Кроме того, язык также выражает менталитет людей, их национальный характер, обычаи и традиции. Наиболее ярко национально-культурная самобытность народа отражается во фразеологизме языка, в частности – в пословицах и поговорках.

Пословицы и поговорки - это не просто традиционные фразы, передаваемые из поколения в поколение. В разрезе они раскрывают культурные предубеждения, мысли и образ жизни. Понимание пословиц страны означает понимание людей, которые их используют.

Местные пословицы, также произносимые небрежно, кажутся кусочками мудрости, извлеченными из тысячелетнего жизненного опыта. Теперь, когда они возвращаются назад и думают о высказываниях, которые они сами слышали с тех пор, как росли, они вдруг осознают, что эти фразы также возникли из различных обстоятельств и условий их собственной культуры.

С началом изучения языка, я услышала несколько английских поговорок, они показались мне довольно интересными. Выбор слов был безупречен, и я сразу влюбилась в них. Например, поговорка “No answer is also an answer” «Нет ответа — тоже ответ». Это очень похоже на поговорку «Спокойствие - сильнее эмоций. Молчание - громче крика. Равнодушие - страшнее войны».

Не могу не подчеркнуть, что британские пословицы тесно связаны со средой проживания британцев. Используемые и популяризируемые на протяжении многих лет, эти высказывания естественным образом стали крупицами мудрости. Например, пословица «Ни один волынщик не может угодить всем ушам» — такую ​​аналогию могут придумать только любители волынки вроде англичан.

Карл Ф.В. Вандер (1836, 54) утверждает, что именно поэтому: "Мы рассматриваем пословицы как общее суждение народа, то есть людей, которые жили в разные времена, думали, высказывали и подтверждали одно и то же“. Не каждое высказывание, каким бы общепринятым оно ни звучало, можно использовать в любой ситуации. В случае, если оно будет использовано, ситуация с пословицей должна иметь общую точку отсчета, чтобы высказывание было понято и законную силу.

Английские поговорки всегда отличались мудростью. Ведь многие из них были изобретены знатными людьми и аристократами. Для английских пословиц характерны такие значения, как оптимизм, трудолюбие, прагматизм, уважение к частной жизни, терпимость к чужому мнению. Как например, «Honesty is the best policy», «The grass is always greener on the other side of the fence», «Many hands make light work». В случае, когда поговорки представляют собой заимствованный перевод из одного источника, то они существуют во многих европейских языках в виде идентичных слов и структур. Например, поговорки, пришедшие из Классического периода, которые до сих пор остаются очень популярными не только в Европе, но и других странах – «Walls have ears», «Where there is smoke, there is fire». Одна из самых известных поговорок – «Rome wasn’t built in a day» означает, что важная работа требует времени и используется для того, чтобы убедить кого-то проявить терпение. Интересно сравнить поговорки в английском и русском языках с точки зрения используемой лексики и выражаемого значения. Очень много поговорок имеют аналоги в обоих языках. Все эти высказывания содержат общечеловеческую мудрость без привязки или отсылки к определенному народу, поэтому они и являются в целом идентичными во многих языках, в частности в русском и английском.

Не бывает языка без пословиц и поговорок. Эти исторически сложившиеся изречения не потеряли своей полезности и в современном мире. Они разнообразят нашу устную и письменную речь, приходя автоматически на ум как готовая вербальная единица. Это большая и важная часть каждого языка, поскольку отображает культурные ценности народа, говорящего на этом языке. А переводить их – очень интересная и одновременно сложная работа, поскольку в разных языках пословицы и поговорки имеют свои лексические и грамматические особенности, но в тоже время язык пословиц и поговорок помогает нам понять культурные различия между народами.

Яхно Т.В. Русские и английские поговорки в контексте языков и культур [Электронный ресурс] / Т.В. Яхно, Ю.Д. Козулин // Молодая наука Сибири: электрон. науч. журн. – 2021. – № 1(11) 2021.

Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: https://vdahl.ru (дата обращения 08.05.2021)

https://www.oxfordreference.com/

Опубликовано: 05.06.2024