Стоп «клиповое мышление»: анализ кинопроизведения

Автор: Мишустина Елена Алексеевна

Организация: МБОУ Первомайская СОШ

Населенный пункт: Ростовская область, Миллеровский р–н, х. Малотокмацкий

Аннотация. Рассмотрены вопросы интерпретации текста и кинотекста в лингвосоциокультурном аспекте в решении педагогической задачи – профилактики клипового мышления у школьников, выделены приемы интерпретации кинотекста в образовательной деятельности.

Ключевые слова: интерпретация текста и кинотекста, клиповое мышление, лингвосоциокультурный подход, приемы интерпретации.

Интерпретируемость – это универсальное свойство текста, которое будет в силу своих содержательных характеристик способствовать преодолению клипового мышления человека. Толкование любого текста, пронизанного логико-семантическими связями, которые выявляются в процессе его интерпретации, развивают логическое, понятийное и критическое мышление. Распредмечивание текста разрушает фрагментарность, присущую клиповому мышлению.

Изучение феномена текста и феномена интерпретации позволило определить методические приемы толкования текста в лингвосоциокультурном аспекте с целью применения их для написания сочинения-рассуждения на едином государственном экзамене в средних общеобразовательных учреждениях [1, с. 199].

Применение лингвосоциокультурного подхода к интерпретации письменного текста в школьной практике позволило убедиться в том, что обучаемые могут не только понимать содержание текста как цепочку действий, но и устанавливать причинно-следственные связи через усмотрение соответствий языковых и логических категорий; выявлять скрытый и глубинный смыслы текста посредством распознавания подтекста авторского слога, стиля, словесно-семантического поля [2, c.140]. Подобный подход помогает проникнуть в глубину восприятия, эффективно развивать логическое и аналитическое мышление.

Осмысление вместе с обучаемыми разнообразных по форме и содержанию литературных текстов показало, что способы их «распредмечивания» можно эффективно применять и к текстам другого характера. Для успешного «раскодирования» смысла текста необходимо понять законы, по которым строится и понимается содержание текста.

Так, интерпретация уникального по своим свойствам и признакам кинотекста также служит эффективным способом профилактики клипового мышления, разрушая его мозаичную природу. Цель и одновременно результат анализа фильма – создание интерпретации, то есть производство знания, смысла, а не оценка. Философ Поль Рикёром отмечал, что интерпретация есть «работа мысли, которая заключается в расшифровке скрытого смысла, в раскрытии смысловых уровней, подразумеваемых в явно выраженном значении». Понимание сосредоточено на очевидном, прямом смысле – это, по сути, денотативный уровень значения, в то время как интерпретация имеет дело с подтекстом – коннотативным уровнем [3, с. 119].

Кинотекст, по мнению исследователей, с момента зарождения кинематографа представляет собой сложное взаимодействие вербальных и невербальных компонентов и организуется в соответствии с замыслом автора. В качестве разновидностей кинотекста можно рассматривать жанры киноповести, киноромана, киноновеллы. За героями кинотекста, как правило, стоят идеализированные образы, выражающие социально-групповые ценности, убеждения и интересы, которые раскрываются в кинодиалогах. Особый интерес для исследователя представляют кинодиалоги, выступающие способом вербализации в кинотексте образов профессионалов: в них используются не только специальные термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы, но и общеупотребительная лексика, особым образом отобранная и маркированная [4, с. 25].

Просмотр и анализ детских кинофильмов в рамках образовательной деятельности в школе помогает учащимся понять, что кинотекст, как и текст, – это своеобразная модель мира, уникальный объект познания в науке, жизни, культуре; живой, сложно функционирующий организм с важным его свойством интерпретируемости.

Анализ основных составляющих литературного текста как явления культуры может основываться на стыке разных наук, например, лингвистики, истории, философии, этнопсихологии. Декодированию текста служат представления о развитии общества, ценностных ориентирах, тех духовных святынях, которыми жив человек. В кинотексте культурно-семантические пласты также задаются автором сведениями из области культуры, религии, эстетики и др.

Так, большую роль в понимании смысла литературного текста и кинотекста играет знание ключевых концептов культуры (обусловленных ядерных базовых единиц картины мира). Семантическое пространство текста (дискурса) может состоять из смысловых констант, лингвокультурем, абстрактных имен, архетипов, слов, выражающих ценности культуры, лексики национально-культурной специфики.

Важно учесть, что при пересечении авторского и интерпретаторского смысловых кодов, при толковании текста могут возникнуть новые смыслы. Интерпретируя текст, человек своего рода восполняет его дополнительные смыслы при условии совпадения единых смысловых концептов интерпретатора и автора. Ведь текст – это явление сопереживания с автором его замыслов. Тот, кто постигает смысл текста, становится своего рода свидетелем видения мира глазами автора. И тогда человеку открывается целая «вселенная» [5].

Кроме того, процесс понимания текста зависит от имеющегося у читателя опыта, стереотипов, представлений, впечатлений, образов мира. Понимание мира – это понимание текста. И наоборот. Кроме того, процесс восприятия связан с оценочными способностями человека, например, способностью правильно ориентироваться в людях, верно понимать и оценивать их личностные, этические, психологические качества, осознавать мотивы поступков окружающих, понимать собственные действия, регулировать человеческие отношения.

Раскрывая смыслы текста, человек познает себя, мир и других людей, так как текст – это отражение культуры и культура – это единый текст. В структуре языка и текста находится ключ к процессам познания и понимания в целом [6, c.20].

Важно донести до осознания обучащихся то, что мысль человека постоянно стремится проникнуть на более глубокие уровни, двигаясь по цепочке названных нами «лингвистических клеток», возвращается назад, чтобы скорректировать возникшие представления о смыслах, потом снова движется вперед, устанавливая связи между «элементами». Таким образом, можно обращаться к отдельным компонентам текста на всем протяжении его интерпретации, выстраивая цепочку логических рассуждений.

Также необходимо помнить о возможности неоднозначности интерпретаторского восприятия, которая объяснима с точки зрения другой функции текста – функции выработки новых смыслов. Дополнительные и даже новые смыслы, совпадающие с основным содержательным концептом текста, возникают благодаря несовпадению, пересечению авторского и интерпретаторского смысловых кодов. И это вполне объяснимо современной литературной теорией, признающей содержание текста, особенно художественного, неисчерпаемым. Следовательно, задача интерпретатора – разгадать код, открывающий доступ к содержанию «бесконечности» [5].

Для развития логического мышления учащихся были применены следующие приемы интерпретации кинотекста, кинофильма.

– Определение философской, литературной, исторической, документальной, социокультурной основы.

– Определение тематики и проблематики, идеи работы, осмысление кинообразов.

– Осмысление развития сюжета и конфликта, истории создания, организации времени и пространства, вербального и невербального языка героев, их характеров, поведения, взаимоотношений друг с другом, чувств, эмоций, одежды.

На этапе деления кинофильма, кинотекста на части выявляются логические связи. Учащиеся определяют структуру фильма, его линейность или нелинейность, восстанавливают все события в памяти упорядоченно, последовательно. В свою очередь, происходит концентрация внимания на деталях, несущих смысловую нагрузку. На этапе составления мнения об увиденном идет осмысление отдельных элементов, определение темы каждой части, выявление взаимосвязей между ними.

 

Литература

  1. Мишустина Е.А. Интерпретация текста как метод преодоления клипового мышления// Экономические проблемы России и региона: уч.зап. – Ростов-на-Дону, 2019. – Вып.24. С. 198 – 204.
  2. Уланович О.И. Психолингвистика. М., 2010. С.140.
  3. Кожокару Т.И. К вопросу о методологии анализа фильма// Научный электронный журнал Артикульт. №4. 2021. С.119.
  4. Нелюбина Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий// Гуманитарный вектор. 2014. №4. С.25.
  5. Худолей Н.В. Изучение текста в контексте культуры. http://www.kgau.ru/new/all/konferenc/konferenc/2012/g18.doc?ysclid=lxeimucdwr887939812.
  6. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М., 2017. С. 20.
Опубликовано: 21.06.2024